Internationalization and Localization

Angular: The Full Gamut Edition

Charlie Greenman
September 12, 2020
17 min read
razroo image

Internationalization is the process of making sure your app can be used by a worldwide audience. Localization is the process of changing app's text to represent locale of user.

Localization differs from Internationalization.

Internatlization is a process of transforming your app to be user friendly outside of your original geographical target. When building a product, a team will often build the infrastructure first, based on a particular language. Then they will want to make it so that the app can be based on numerous different demographics. However, being aware of the following ahead of time will make internationalization more of a seamless process. This chapter goes through the entire process of internalization and localization.

General Concerns of Internationalization

  1. What type of dates, numbers, percentages and currencies should the user get.

  2. Setting aside text in components, so they can be swapped out to the appropriate language.

  3. Plural words are different in different languages. It's important to have something baked within the framework that does this.

  4. Alternate text based on scenario(e.g. if person in New York display such and such event, if person in San Francisco display message such and such.)

General Concerns of Localization

There are three concerns with regards to localization:

  1. Creating multiple language versions of app(will get to how that is done)

  2. Extracting Localizable text(We will get to this, but in short create an enterprise grade source file, that only deals with the text to be translated)

  3. Building and servimg an app for a given locale.

Default Locale

Angular's internal framework uses the BCP47 norm. It's very important to note that if you plan on building on top of Angular's localization framework, that you use this as your standard within the framework. Specifications for BCP47 change over time. However, this might not make a difference within your application, as this only happens to subset.

Angular by default will use en-us. Therefore the default locale is American English.

i18n pipes

Angular includes within the framework, the ability to use something called i18n pipes. i18n is an abbreviation of word \"internationalization\". It's perhaps the world's most clever abbreviation standing for \"i plus eighteen letters, plus the letter n\".

(Graphic goes here for internationalization)

There is no actual pipe actually called the \"i18n\" pipe. However, these four pipes:

  1. DatePipe

  2. CurrencyPipe

  3. DecimalPipe

  4. PercentPipe

do use the i18n internal logic, and will automatically modify themselves based on the locale supplied within the app. As mentioned earlier,Angular will only by default import en-US. If you want to use other languages within the app.

Import Locale Data for Other Languages

If you would like to import data for other languages, import them locally within your app.module.ts file.

import { registerLocaleData } from '@angular/common';
import localeFr from '@angular/common/locales/fr';

// the second parameter 'fr' is optional
registerLocaleData(localeFr, 'fr');

Understanding Translation Process

The Angular translation process definitely seems foreign, and even after going through it a couple of times, it can be difficult to grasp the whole picture. Here is Angular's 4-step translation process:

  1. It determines what is static text(as opposed to dynamic text retreived back from the backend), so that it can be translated.

  2. Uses the internal Angular CLI i18n command to transfer over determined translatable text to an industry standard translation file. (Need more information as to what this looks like.)

  3. Translates extracted text, into the target language. The dynamics of how this works, is that it edits the already existing file, to the targeted language.

  4. It then merges the translated file into the app, by replacing the original untranslated text, with the new translated text.

How to Make Content Translatable

You might be wondering how to make content translatable. Angular internally allows for content to be marked with the i18n tag like such:

  <h1 i18n>i18n example</h1>

Add a Description and a Meaning

Angular also offers the ability to add a description and a meaning to the i18n tag.

<h1 i18n="i18n tutorial text for internationalization chapter">i18n example</h1>

We can also add a meaning to the i18n tag, in additon, to our already added description. The interface looks like this <meaning | description>.

&lt;h1 i18n=&quot;tutorial text|i18n tutorial text for internationalization chapter&quot;&gt;i18n example&lt;/h1&gt;

You might be wondering how offering a meaning and description will make a difference to the translation of the application. The Angular extraction tool preserves both meaning and description in the translation source file. The translator then translating the source file, it also can use the meaning and description to properly determine how file should be translated. When using only a meaning, or a description, the compiler will preserve the meaning, or description with the compiled text.

Combination of Meaning and Description

However, the combination of meaning and description within your app, will produce a specific id of a translation, taking the combination of meaning and description, meaning is the main identifier in this process. If the meaning is different, the Angular compiler produce a different id. If the meaning is the same but the description is different the compiler will still produce the same id.

Set a Custom ID for Persistence and Maintenance

For each file that the Angular translator produces, it will by default attach an id to that file as well. It will look something like the following:

&lt;trans-unit id=&quot;ba01234d3d68bf669f97b8d96a4c5d8d9559aa3&quot; datatype=&quot;html&quot;&gt;

When the text is changed the extractor tool will generate new text. You must then go ahead and manually change the id.

Setting up Custom ID

Angular will also allow you to set up a custom id for your translatable text:

&lt;h1 i18n=&quot;@@sampleText&quot;&gt;i18n Sample&lt;/h1&gt;

The custom id persists even when text changes. This allows for maintenance and scalability. Perhaps even the ability to hook an id into a content management system, and allow for an admin to control translation of different parts of the application.

Using a Custom ID with a Description and/or Meaning

There is also the option within the app to use a custom id with the description.

&lt;h1 i18n=&quot;i18n tutorial text for internationalization chapter@@sampleText&quot;&gt;i18n example&lt;/h1&gt;

In addition, you can add meaning along with description to your custom id:

&lt;h1 i18n=&quot;tutorial text|i18n tutorial text for internationalization chapter@@sampleText&quot;&gt;
  i18n example
&lt;/h1&gt;

Translating attributes

Text can be contained inside of an attribute such as placeholder, or title. Due to the dynamics of how the i18n compiler works, if you would like to translate the text within an attribute, you will have to use the i18n flavored attribute. It follows the syntax of i18n-x wherein x is the name of the attribute you want to translate.

&lt;img [src]=&quot;logo&quot; i18n-title title=&quot;Razroo logo&quot; /&gt;

Regular Expressions - Pluralization | Selections

Different languages treat the plural form of a word different ways. Angular offers a plural pipe out of the box. This is combination with i18n allows for a very sophisticated method with regards to internationalization.

&lt;span i18n&gt;Updated {minutes, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {{{minutes}} minutes ago}}&lt;/span&gt;

The plural pipe, allows for the specification of the following categories:

  1. =0(or any other number)

  2. zero

  3. one

  4. two

  5. few

  6. many

  7. other

In the above code, we are specifying:

  1. Just now if the numbers of minutes is 0

  2. \"one minute ago\" if the number of minutes is 1

  3. and for every other amount we are specifying \"x minutes ago\"

By tagging in the i18n attribute into our span element, we are translating the appropriate text based on the appropriate scenario.

Alternative Text Messages

In addition to the scenario of plural text, another scenario to keep in mind is when we want to select a certain text based on the variable provided.

&lt;span i18n&gt;The author is {gender, select, male {male} female {female} other {other}}&lt;/span&gt;  

In the above text, based on whether, or not the author is a female, or male, or other, we will allow for a specific type of text to be displayed. In addition, being that we are supplying the i18n pipe to our app, this text will appropriately be changed to the correct text based on a certain localization.

Alternative + Plural Combined

There is also the option is combine plural and alternative text message capabilities together.

&lt;span i18n&gt;Updated: {minutes, plural,
=0 {just now}
=1 {one minute ago}
other {{{minutes}} minutes ago by {gender, select, male {male} female {female} other {other}}}}
&lt;/span&gt;

As you can see in the above code, the other section, is combined with code for select. Absolutely wonderful.

Translation Source File

Understanding the Angular Translation Process

Before describing how to create a translation source file, let's discuss the purpose of a translation source file. The idea is, is that we have tagged all files that we would like to translate, with the i18n attribute (which really isn't an attribute, and is more a compiler specific indicator, but I digress). After the source file is created, we have an xml specific file. It will look something like this:

&lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&gt;
  &lt;source&gt;Hello i18n!&lt;/source&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&gt;An introduction header for this sample&lt;/note&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&gt;User welcome&lt;/note&gt;
&lt;/trans-unit&gt;

Now if we would like to create a french equivalent file, we would create a source file with the fr suffix.

&lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&gt;
  &lt;source&gt;Hello i18n!&lt;/source&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&gt;An introduction header for this sample&lt;/note&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&gt;User welcome&lt;/note&gt;
&lt;/trans-unit&gt;

XLIFF Editor

This in an enterprise setting, the xlf file is usually sent over to a french translator, who will then convert the English inside of these french files, to french. They will use something called an XLIFF Editor, which stands for textitXML Localization Interchange File Format. The xlf file suffix stands for XML Localization Format.

Create a Translation Source File

The Angular CLI has an internal mechanism for generating a translation source file. Simply open a terminal window at the root of the app project and run the CLI command xi18n.

ng xi18n 

Personally, I like to create files inside of the app's src/locale folder path. For that let's change the output path using the CLI:

ng xi18n --output-path src/locale  

Generating Different Translation Formats

The Angular CLI also offers the ability to alter the format of the outputted file.

  1. XLIFF 1.2 (default)

  2. XLIFF 2

  3. XML Message Bundle (XMB)

Respectively, that would be:

ng xi18n  --i18n-format=xlf
ng xi18n  --i18n-format=xlf2
ng xi18n  --i18n-format=xmb  

Other Notable CLI options

The CLI also offers the ability to change the name of the translation source file using the --outFile command option

ng xi18n --out-file source.xlf  

There is also the option to change the base locale of your app, from the default US-EN using the --i18n-locale command option.

ng xi18n --i18n-locale fr

Translate the source text

As mentioned earlier, when we were trying to understand the process behind creating a source file, we mentioned that we will be creating translation source files. We will then be going ahead and sending those translation source files over to a translator. As standard practice Razroo recommends a folder that can be used for the localization process. We do this by using the output-path option mentioned before:

ng xi18n --output-path src/locale  

and the file that will be generated will be the messages.xlf file:

&lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&gt;
  &lt;source&gt;Hello i18n!&lt;/source&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&gt;An introduction header for this sample&lt;/note&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&gt;User welcome&lt;/note&gt;
&lt;/trans-unit&gt;

Now after translation, and creating the respective French file, it will look something like the following:

&lt;trans-unit id=&quot;introductionHeader&quot; datatype=&quot;html&quot;&gt;
  &lt;source&gt;Hello i18n!&lt;/source&gt;
  &lt;target&gt;Bonjour i18n !&lt;/target&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;description&quot;&gt;An introduction header for this sample&lt;/note&gt;
  &lt;note priority=&quot;1&quot; from=&quot;meaning&quot;&gt;User welcome&lt;/note&gt;
&lt;/trans-unit&gt;

In the above you will notice that we create a target equivalent XML tag. This is used by the framework internally to say what the source should be translated over to.

Translation Source File that includes plural and select expressions

Translating Plural

To translate a plural we only translate the text related values.

<trans-unit id="5a134dee893586d02bffc9611056b9cadf9abfad" datatype="html"><source>{VAR_PLURAL, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {<x id="INTERPOLATION" equiv-text="{{minutes}}"/> minutes ago} }</source><target>{VAR_PLURAL, plural, =0 {a l'instant} =1 {il y a une minute} other {il y a <x id="INTERPOLATION" equiv-text="{{minutes}}"/> minutes} }</target></trans-unit>```### Translating SelectSimilarly for select:    <span i18n>The author is {gender, select, male {male} female {female} other {other}}</span>  The Angular extraction tool, will break the above into two separateparts:``` {caption="src/locale/messages.fr.xlf"}<trans-unit id="f99f34ac9bd4606345071bd813858dec29f3b7d1" datatype="html"><source>The author is <x id="ICU" equiv-text="{gender, select, male {...} female {...} other {...}}"/></source><target>L'auteur est <x id="ICU" equiv-text="{gender, select, male {...} female {...} other {...}}"/></target></trans-unit><trans-unit id="eff74b75ab7364b6fa888f1cbfae901aaaf02295" datatype="html"><source>{VAR_SELECT, select, male {male} female {female} other {other} }</source><target>{VAR_SELECT, select, male {un homme} female {une femme} other {autre} }</target></trans-unit>```The first `<trans-unit>` will contain the text outside of `select`. Thesecond `<trans-unit>` will contain the text inside of the `select`message. The reason that the extraction tool will separate it into twoseparate sections, is because each expression unit is separate. (For our`plural` expression it was all on it's own. If it had text outside ofthe `plural` expression, it would indeed be separated into two parts)### Translating a Nested ExpressionSo let's say that we have mixed and matched plural and select asfollows:    <span i18n>Updated: {minutes, plural,    =0 {just now}    =1 {one minute ago}    other {{{minutes}} minutes ago by {gender, select, male {male} female {female} other {other}}}}    </span>The result will be very similar to before. The extraction tool willseparate this into two different parts:``` {caption="src/locale/messages.fr.xlf"}<trans-unit id="972cb0cf3e442f7b1c00d7dab168ac08d6bdf20c" datatype="html"><source>Updated: <x id="ICU" equiv-text="{minutes, plural, =0 {...} =1 {...} other {...}}"/></source><target>Mis a jour: <x id="ICU" equiv-text="{minutes, plural, =0 {...} =1 {...} other {...}}"/></target></trans-unit><trans-unit id="7151c2e67748b726f0864fc443861d45df21d706" datatype="html"><source>{VAR_PLURAL, plural, =0 {just now} =1 {one minute ago} other {<x id="INTERPOLATION" equiv-text="{{minutes}}"/> minutes ago by {VAR_SELECT, select, male {male} female {female} other {other} }} }</source><target>{VAR_PLURAL, plural, =0 {a l'instant} =1 {il y a une minute} other {il y a <x id="INTERPOLATION" equiv-text="{{minutes}}"/> minutes par {VAR_SELECT, select, male {un homme} female {une femme} other {autre} }} }</target></trans-unit>```Merge Translated Files I.E. How to Use With App-----------------------------------------------So now that we have our completed translated files, we will need toprovide the Angular compiler with three pieces of information:1.  The translation file(e.g. `messages.fr.xlf`)2.  The translation file format(e.g. `xlf`)3.  The locale(e.g. `fr`)### AOT v. JITThis all depends on how you are compiling your app. Just to re-iterate,there are two ways of doing this:1.  AOT(Which compiles at build time)2.  JIT(Which compiles at run time)Depending on how you are running your app, this depends. If you arerunning using AOT, then being that the compilation is being done atbuild time, you will need to specify configurations. If you are usingJIT, you will have to specify providers with your app, so that it isaware of the translation files.### Merge Files with AOT CompilerWith AOT there will be four configurations:1.  `i18nFile`: the path to the translation file.2.  `i18nFormat`: the format of the translation file.3.  `i18nLocale`: the locale id.4.  `outputPath`: folder to distribute build.That you will want to add to your `angular.json` file.### Configuration for Development Environment``` {caption="angular.json"}"build": {..."configurations": {..."fr": {"aot": true,"outputPath": "dist/my-project-fr/","i18nFile": "src/locale/messages.fr.xlf","i18nFormat": "xlf","i18nLocale": "fr",...}}},"serve": {..."configurations": {..."fr": {"browserTarget": "*project-name*:build:fr"}}}```You can pass configuration to the `ng-serve`, or `ng-build`commands bydoing the following:    ng serve --configuration=fr### Configuration for Production EnvironmentFor prod, we specify a separate `production-fr` build configuration inthe CLI configuration file:``` {caption="angular.json"}..."architect": {"build": {"builder": "@angular-devkit/build-angular:browser","options": { ... },"configurations": {"fr": {"aot": true,"outputPath": "dist/my-project-fr/","i18nFile": "src/locale/messages.fr.xlf","i18nFormat": "xlf","i18nLocale": "fr","i18nMissingTranslation": "error",}}},..."serve": {"builder": "@angular-devkit/build-angular:dev-server","options": {"browserTarget": "my-project:build"},"configurations": {"production": {"browserTarget": "my-project:build:production"},"fr": {"browserTarget": "my-project:build:fr"}}}}```### Merge Files with JIT CompilerJIT is an entirely different beast than working with AOT.####  Knowledge of Three Things The JIT compiler requires the knowledge of three things to supporttranslation:1.  Import language translation file as a string constant2.  Create corresponding translation provider3.  Bootstrap app with aforementioned providers####  Three Providers To Be Aware Of There are three providers within an Angular JIT translation setting tobe aware of:1.  `TRANSLATIONS` - String containing content of translation file.2.  `TRANSLATIONS_FORMAT` - Format of file i.e. `xlf, xlf2, or xtb`3.  `LOCALE_ID` - locale of the target language### Merge Files with JIT Compiler In practiceLet's take a look at how this might work in practice.First and foremost, in our main.ts let's provide:1.  `TRANSLATIONS` (We will be using the webpack raw-loader to return    the content as a string)2.  `TRANSLATIONS_FORMAT```` {caption="src/main.ts"}import { enableProdMode, TRANSLATIONS, TRANSLATIONS_FORMAT } from '@angular/core';import { platformBrowserDynamic } from '@angular/platform-browser-dynamic';import { AppModule } from './app/app.module';import { environment } from './environments/environment';if (environment.production) {enableProdMode();}// use the require method provided by webpackdeclare const require;// we use the webpack raw-loader to return the content as a stringconst translations = require('raw-loader!./locale/messages.fr.xlf').default;platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule, {
  providers: [{provide: TRANSLATIONS, useValue: translations},{provide: TRANSLATIONS_FORMAT, useValue: 'xlf'}]});```Next, let's provide the `LOCALED_ID` in our main module:``` {caption="app.module.ts"}import { LOCALE_ID, NgModule } from '@angular/core';import { BrowserModule } from '@angular/platform-browser';import { AppComponent } from '../src/app/app.component';@NgModule({
  imports: [ BrowserModule ],
  declarations: [ AppComponent ],
  providers: [ { provide: LOCALE_ID, useValue: 'fr' } ],
  bootstrap: [ AppComponent ]})export class AppModule { }```Know When a Translation is Missing----------------------------------When a translation is missing the build will still succeed. However, itwill still generate an error. As to what level that is, that issomething that you can control. There are three levels:1.  Error - Throw an error. If AOT, build will fail. If JIT, app will    fail to load.2.  Warning - Shows a warning(\"Missing translation\") in the console,    or shell.3.  Ignore - Do nothing yo.### Specify Warning in PracticeFor the AOT Compiler we specify the warning in the actual `angular.json`file.``` {caption="angular.json"}"configurations": {..."fr": {..."i18nMissingTranslation": "error"}}```Notice that in the above, the option for `i18nMissingTranslation` islocated within the key/value for `fr`.For the JIT Compiler, the configuration is set within the `main.ts`file:``` {caption="src/main.ts"}import { MissingTranslationStrategy } from '@angular/core';import { platformBrowserDynamic } from '@angular/platform-browser-dynamic';import { AppModule } from './app/app.module';// ...platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule, {
  missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error,
  providers: [// ...]});```Notice the added `missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error,`Tips and Tricks---------------### Using ng-container with i18nWhile something that might seem obvious for the experience Angulardeveloper, it is still a notable mention. You can use `ng-container` to
removemthe requirement of having an html element be created when
translating text. E.g.<ng-container i18n>Translate this into multiple languages</ng-container>

Subscribe to the Razroo Angular Newsletter!

Razroo takes pride in it's Angular newsletter, and we really pour heart and soul into it. Pass along your e-mail to recieve it in the mail. Our commitment, is to keep you up to date with the latest in Angular, so you don't have to.

More articles similar to this

footer

Razroo is committed towards contributing to open source. Take the pledge towards open source by tweeting, #itaketherazroopledge to @_Razroo on twitter. One of our associates will get back to you and set you up with an open source project to work on.